Just a moment (Juste un Instant)

This is a translation of the song by M.Pokora: https://www.youtube.com/watch?v=IJ-uPxVYsbA  Even with all the gold in this world, There are some things we cannot buy, Oh no,oh. All these years have robbed from me, but haven’t given one person in return Oh no. Give me a bit of yourself, before everything goes away Give me a…

Look on your path (Vois sur ton chemin)

This is a song from the movie “Les Choristes” Look on your path, children forgotten and lost Give them the hand to guide them towards another tomorrow Sense in the heart of the night, the ray of hope Ardour for life, the path to glory Infantine happiness, forgotten and vanished very early A golden light…

Famous French Quotes

1. La vie est une fleur dont l’amour est le miel. Life is a flower of which love is the honey. 2. Vivre sans aimer n’est pas proprement vivre. To live without loving is not really living. 3. Je serai poète et toi poésie I will the poet and you poetry. 4. Non, je ne regrette rien….

A song from Terroucouttou (Une chanson de Terracouttou)

Translation of a poem from Le Veritier ou mensonge des dieux by K. Madavane My child, Wake up Can’t you hear? The bells of our cows that are juddering on the mountain Can’t you hear? the flute of our shepherd Krishna is calling you, to play wake up, my child look, Rama is milking the cows…

The song of the fowler (Chanson de l’oiseleur)

A translation of the poem written by Jacques Prevert The bird that flies so gently The bird that is red and tepid like blood The bird that is weary of the mocking bird The bird that is suddenly afraid The bird that bumps into itself The bird that wants to run away The bird that…

Song in the blood (Chanson dans le sang)

A translation of the poem written by Jacques Prevert There are big puddles of blood in the world, Where from has come all this strewn blood? Is it the earth that drinks it and gets drunk Funny the drunkenness so wise…. so monotonous. no the land isn’t drunk The land isn’t turning around, She pushes…

The Lullaby

A translation of poems from “La Malédiction des étoiles ou le Maharabharata des femmes” by K. Madavane. 5)Arraro arriraro, nan arro, in arro. Sleep my Krishna, sleep now. Sleep my child, sleep smiling. Krishna! Krishna! When I grow old and weak, Enchained in my own pain, Love me with your childhood love Help me when I…

The Lullaby

A translation of poems from “La Malédiction des étoiles ou le Maharabharata des femmes” by K. Madavane. 4) Arraro arriraro, nan arro ni arro Sleep my Krishna, sleep now Sleep my child, sleep smiling Oh Krishna! Wipe your tears. I listen to you. I have been tired of rocking you to sleep for long. Your cradle…

The Lullaby

A translation of poems from “La Malédiction des étoiles ou le Maharabharata des femmes” by K. Madavane.   3) Arraro, Arraro arriraro, nan arro ni arro. Why are you crying my child? Where form come these innocent sobs? What at all is the great sorrow? Which stirs such a little heart despite all my care? What…

The Lullaby

A translation of poems from “La Malédiction des étoiles ou le Maharabharata des femmes” by K. Madavane.   2) Arraro Arriraro, Nan arro ni arro. Sleep my Krishna sleep now, Sleep my child, sleep smiling. I will wake you up when the milk is warm I will wake you up when our gentle cow gives us…